Autores: Ignacio Ochoa y Federico López Socasau
Traductor: -
Editorial: Punto de lectura
Núm. páginas: 200
Traductor: -
Editorial: Punto de lectura
Núm. páginas: 200
Precio: 7'99€
Saga: -
ISBN: 9788466327978
De los autores de From Lost to the River y Speaking in Silver, llega este libro con el que te partirás de risa
¿Has oído hablar del fromlostiano? Esa jerga esperpéntica y humorística que seguro que has escuchado alguna vez, inventada por los autores de este libro en la primera entrega de la serie, From Lost to the River.
Aquí llega, flamante y reloaded, la nueva edición de Like Fish in the Water, una divertida recopilación de términos de los que un inglés no entenderá ni flowers.
Ignacio Ochoa y Federico López Socasau (Güester y Cólin) nos enseñan a hablar este divertido idioma en menos de lo que a cock sings. Una idea dedicada a todos aquellos que no han conseguido hablar inglés pero lo intentan con moral y fe de carbonero.
No te comas el coconut y diviértete destrozando el inglés sin necesidad de acudir a academias ni viajar al United Kingdom. Puede que no llegues a dominar lengua de Shakespeare, pero con este libro te sentirás como fish in the water…
Opinión

El fromlostiano es un idioma inventado por Güester y Cólin que consiste en traducir literalmente del español al inglés. Y cuando digo literalmente, es literalmente. Vamos, lo que hacemos algunas veces los estudiantes... Así que os recomiendo que no utilicéis estas frases en clase de inglés, porque probablemente vuestro profesor os tirará por la ventana jajajaja.
Como os podéis imaginar, el resultado es tan catastrófico como divertido. Os pongo algunas de mis traducciones favoritas:
Beberse hasta los charcos
To drink even the puddles
Para noches londinenses locas y lluviosas
-------------------------------------------------------------------------------------
Tío, eres la caña de España
Uncle, you are the cane of Spain
Título honorífico para el mejor bebedor de cañas
Incuba books
Para el líder nato y para el morningsinger
To drink even the puddles
Para noches londinenses locas y lluviosas
-------------------------------------------------------------------------------------
Tío, eres la caña de España
Uncle, you are the cane of Spain
Título honorífico para el mejor bebedor de cañas
-------------------------------------------------------------------------------------
Culo veo, culo quiero
Ass I see, ass I want
-------------------------------------------------------------------------------------
El empollón
The incubatorIncuba books
-------------------------------------------------------------------------------------
Hablar hasta debajo del agua
Submarine speaker
-------------------------------------------------------------------------------------
Llevar la voz cantante
To carry the singing voicePara el líder nato y para el morningsinger
Esto es solo una pequeñísima parte del libro, que se divide en secciones temáticas para clasificar las frases. Por ejemplo, hay un capítulo en el que se traducen nombres de deportistas (Rafa Nadal, Alberto Contador, Dani Pedrosa...), otro con frases sobre la corrupción, la burbuja inmobiliaria, el amor y el sexo... Incluso un capítulo dedicado a ordinarieces
![]() |
"Güester" |
![]() |
"Cólin" |
He pasado un buen rato leyendo Like Fish in the Water, un libro ideal para desconectar, a pesar de que algunos comentarios no acababa de pillarlos. También os advierto de que necesitaréis unos conocimientos básicos del idioma, pues si no pierde la gracia.
Yo he leído From lost to the river, y este libro parece muy curioso :)
ResponderEliminarUn besito ^^
¡Hola! Que gracioso xDD Me he reído un montón con las frases que has puesto.
ResponderEliminarMe alegro de que te haya gustado,
Besitos ^^